Lecture du vieux français

Nous vous donnons quelques indications utiles à la lecture du français tel qu'on l'écrivait jusqu'à la renaissance dont l'influence italienne se fait ressentir jusque dans notre langue. Pour la petite histoire, Laurent Joubert qui était, au XVIeme siècle, le médecin d'Henry III, publia un ouvrage nommé De gymnasiis et generibus exercitationum apud antiquos celebrum qui parle de massage mais aussi un ouvrage sur la réforme de l'orthographe... Il est présenté comme le premier des lettrés, selon Charles Nodier, à avoir substitué le diagramme _ai_ à la diphthongue _oi_ dans l'orthographe de _français_. Parmi les écrivains, c'est Racine qui le premier à l'appliquer aux verbes.

Le CFDRM a pris le parti de ré-écrire les livres en vieux français plutôt que de les confier à un logiciel OCR de reconnaissance de textes souvent à l'origine de très nombreuses erreurs. Selon ce procédé, le livre de Guillaume du Choul Religion des anciens romains que nous propose la BNF avec Gallica à cette adresse, est bourré de fautes et d'erreurs. Du même ouvrage, nous vous conseillons ce lien-ci, également de la BNF. Peu de paragraphes s'avèrent justes tant les caractères changent. Par exemple, dans un même texte, le _s_ est écrit tantôt _ƒ_ comme le mot diƒputation, tantôt _s_, quand ce n'est pas les deux comme _diverƒes_ ligne 7 page 7. Le _ j_ devient parfois _i_ iniure et le _v_ se fait alternativement _u_.
Par exemple, au verso de la page 4 ligne 18, "l'eau" des les différents vases de l'Hypocauste est écrit successivement selon trois orthographes distinctes " l'ave chaude, l'eaue tiede et l'eau froide".

Un logiciel OCR "reconnaissance optique de caractères" traduira ce _ƒ_ en _f_ et les _v_ deviendront invariablement des _u_. Dans "...jeux & exercitations..." le logiciel nous propose "...ieux Se exercitations_, le _j_ devient un _i_ et _&_devient _Se_. Plus gênant encore, des mots qui ne changent pas comme _devoir_ dans le texte en vieux français, est transformé en _deuoir_.

Texte de la BNF verso de la page 3 à cette adresse
"tous
ces noms font tirés dela fontaine Grecque, ieme mettray au deuoir de les declairer particulierement, Se de monftrer ce qu a tiré fouuentesfois les gens doues en admiration cëft quauecques les bains fe faifoyent les ieux Se exercitations ..."

Texte du CFDRM
"tous ces noms sont tirés de la fontaine Grecque, je me mettray au devoir de les declaire particulierement, & de monstrer ce qu'a tiré souventes fois les gens doctes en admiration : c'est qu'avecques les bains se faisoyent les jeux & exercitations